45. 祭司长和法利赛人,听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
- 听众反应:“看出指着他们”体现宗教领袖的敏锐,翻译时需暗示其内心的不安,如“祭司长和法利赛人听懂了比喻,知道是在指责他们”。
46. 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 矛盾处境:“想捉拿”与“怕众人”的矛盾体现耶稣的群众基础,“以他为先知”解释畏惧原因,可译为“他们想抓他,却怕百姓,因为众人都认为他是先知”。
马太福音第二十二章
1. 耶稣又用比喻对他们说
- 翻译要点:“比喻”需贴合宗教语境中讲故事的教导方式,明确“他们”所指的听众身份(如门徒或当时的宗教群体),译文需保留原文的叙事引导性。
2. 天国好比一个王,为他儿子摆设娶亲的筵席。
- 翻译要点:“天国”需采用宗教文本中统一的译法,“娶亲的筵席”要体现婚礼的庄重象征意义,译文需突出“王为儿子设宴”的场景层级,避免语义模糊。
3. 就打发仆人去请那些被召的人来赴席。他们却不肯来。
- 翻译要点:“打发仆人”强调派遣的动作连续性,“被召的人”需区分“召唤”与“受邀”的逻辑关系,“不肯来”要体现主动拒绝的态度,译文需凸显情节中的矛盾冲突。
4. 王又打发别的仆人说,你们告诉那被召的人,我的筵席己经预备好了,牛和肥畜己经宰了,各样都齐备。请你们来赴席。
- 翻译要点:“别的仆人”需体现多次派遣的递进关系,“预备好了”“齐备”要用完成时态强调就绪状态,“牛和肥畜”的表述需符合原文中富足宴席的意象,译文需通过动词时态和细节描述强化场景的真实感。
5. 那些人不理就走了,一个往自己田里去,一个作买卖去。
- 翻译要点:“不理就走了”需表现出对召唤的漠视,“往自己田里去”“作买卖去”的细节要体现世俗事务对人的牵绊,译文需通过动词选择展现人物的冷漠与现实倾向。
6. 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 翻译要点:“拿住”“凌辱”“杀了”三个动作需按暴力程度递进翻译,突出情节的残酷性,“仆人”的身份需在译文中明确,以体现对权威的挑战。
7. 王就发怒,打发兵丁出去,把那些凶手杀了,又烧了他们的城。
- 翻译要点:“发怒”“打发兵丁”需体现王权的威严与愤怒的程度,“杀了”“烧了”的动作要展现惩罚的严厉性,译文需通过语气词和动词强度传递场景的激烈感。
8. 于是对仆人说,喜筵己经预备好了,只是所召的人不配。
- 翻译要点:“喜筵”与前文“筵席”的译法需统一,“不配”要准确传达“不适合、无资格”的含义,译文需体现王对被召者拒绝的评价,突出“配得”的宗教逻辑。
9. 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
- 翻译要点:“岔路口”需译为能体现“各处、多方”的场景词,“凡遇见的”强调召唤对象的广泛性,译文需突出“不拘身份、广召众人”的寓意,避免局限于字面。
10. 那些仆人就出去到路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
- 翻译要点:“不论善恶”需首译为“无论好坏”,体现召唤的无差别性,“坐满了客”要突出筵席最终的满员状态,译文需通过“善恶”对比和“坐满”的动态词,强化“神的国接纳一切人”的象征意义。
11. 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的。
- 翻译要点:“进来观看”需体现王对筵席的审视,“没有穿礼服”的细节是关键转折点,译文需明确“礼服”的象征意义(如符合筵席要求的身份标识),为后续情节铺垫。
12. 就对他说,朋友,你到这里来,怎么不穿礼服呢?他无言以对。
- 翻译要点:“朋友”的称呼需结合语境,既体现礼貌又暗含质问,“无言以对”要表现人物的窘迫与理亏,译文需通过语气转换展现对话中的张力。
13. 于是王对使唤的人说,捆起他的手脚来,把他丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。
- 翻译要点:“捆起手脚”“丢在外面”的动作需体现惩罚的严厉性,“黑暗里”“哀哭切齿”要传达隔绝与痛苦的意象,译文需用强烈的动词和场景描写,突出后果的警示性。
14. 因为被召的人多,选上的人少。
- 翻译要点:“被召”与“选上”的对比是核心,需用不同动词区分“收到邀请”与“最终符合要求”的差异,译文需简洁有力,凸显寓言的教导核心。
15. 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他。
- 翻译要点:“出去商议”需体现密谋的动作,“就着耶稣的话”要明确“借话语设陷阱”的逻辑,译文需突出法利赛人主动策划陷害的恶意,避免弱化“商议”的负面意图。
16. 就打发他们的门徒,同希律党的人,去见耶稣说,夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
- 翻译要点:“打发门徒同希律党人”需交代多方势力联合行动,“诚实人”“诚诚实实”的重复赞美要体现虚伪恭维,“不徇情面”“不看外貌”需译为“不因身份偏袒”,译文需通过语气转换,暗藏试探的真实目的。
17. 请告诉我们,你的意见如何。纳税给该撒,可以不可以。
- 翻译要点:“纳税给该撒”是核心矛盾点,需明确“该撒”的政治身份(罗马皇帝),“可以不可以”的提问要暗藏政治陷阱,译文需保留疑问句的狡黠语气,凸显试探者欲陷耶稣于“反罗马”或“背犹太信仰”的双重困境。