29. 第29节
- 原文:他的同伴就俯伏央求他,说,宽容我吧,将来我必还清。
- 翻译要点:
- “俯伏央求”与第26节仆人对王的姿态呼应,译为“俯伏恳求他”,体现同伴的谦卑哀求;
- “将来我必还清”同第26节,是无力承诺,译文中保留,暗示“宽恕本不应以‘能否偿还’为条件”。
30. 第30节
- 原文:他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- 翻译要点:
- “竟去把他下在监里”译为“反而把他送进监狱”,突出仆人“恩将仇报”的冷酷;
- “等他还了所欠的债”译为“首到他还清所欠的债务”,但结合“十两银子”的数额和同伴的处境,暗示“监禁是无意义的苛待”,象征“不宽恕他人者的狭隘与残忍”。
31. 第31节
- 原文:众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
- 翻译要点:
- “甚忧愁”译为“深感难过”或“十分忧愁”,体现其他仆人对不公行为的反应;
- “把这事都告诉了主人”译为“将事情的经过禀报主人”,推动故事发展,为后续审判铺垫。
32. 第32节
- 原文:于是主人叫了他来,对他说,你这恶奴才,你央求我,我就把你所欠的都免了。
- 翻译要点:
- “恶奴才”是严厉指责,译为“你这恶仆”或“你这 wicked servant”(保留贬义),体现王的愤怒;
- “把你所欠的都免了”重复强调“完全的赦免”,与仆人“不赦免同伴”形成对比,译为“我就赦免了你所有的债务”,突出“恩典与责任”的关联。
33. 第33节
- 原文:你不应当怜恤你的同伴像我怜恤你吗?
- 翻译要点:
- 反问句式译为“你岂不应当怜悯你的同伴,如同我怜悯你吗?”,强化“受恩者当施恩”的逻辑;
- “像我怜恤你”需体现“怜悯的标准是神的恩典”,译为“如同我怜悯你那样”,点明宽恕的本质是“效法神的慈爱”。
34. 第34节
- 原文:主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- 翻译要点:
- “大怒”译为“极其愤怒”,体现审判的严肃性;
- “交给掌刑的”译为“交给刑罚的执行者”,象征“神对不宽恕者的公义审判”;
- “等他还清了所欠的债”是象征性表述,因“千万银子”无法偿还,译为“首到他还清所有债务”,暗示“永无止境的刑罚”,呼应前文“永火”的警示。
35. 第35节
- 原文:你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。
- 翻译要点:
- “从心里饶恕”强调“真诚、无保留的宽恕”,译为“从心里宽恕你的弟兄”,区别于表面形式;
- “也要这样待你们”指“神会按人宽恕的程度对待人”,译为“我的天父也必这样待你们”,体现“宽恕的 reciprocal 原则”(太7:12),需注意语气是“警示”而非“威胁”,核心是呼吁效法神的怜悯。
《马太福音》第19章
1. 第1节
- 原文:耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界,约但河外。
- 翻译要点:
- “说完了这些话”指结束第18章的教导,译为“耶稣说完这些话”,衔接上下文;
- “犹太的境界,约但河外”需明确地理方位,“约但河外”即“约旦河东岸”(今约旦地区),译为“来到犹太的边界,约旦河东岸”,避免“境界”一词的歧义。
2. 第2节
- 原文:有许多人跟着他。他就在那里把他们的病人治好了。
- 翻译要点:
- “跟着他”译为“跟随他”,体现人群的追随;
- “把他们的病人治好了”需突出耶稣的医治权能,译为“在那里医治了他们的病人”,简洁传达事件。
3. 第3节
- 原文:有法利赛人来试探耶稣说,人无论什么缘故,都可以休妻吗?
- 翻译要点:
- “试探耶稣”需体现法利赛人的动机(试图用律法刁难),译为“来试探耶稣”;
- “无论什么缘故”译为“是否可以因任何理由”,明确问题核心是“休妻的条件”,与犹太教中“希列学派”和“沙迈学派”的休妻争议呼应。
4. 第4节
- 原文:耶稣回答说,那起初造人的,是造男造女,
- 翻译要点:
- “起初造人”指《创世记》1:27,译为“起初创造人的时候,神造了男和女”,明确创造主是神,强调婚姻的神圣起源;
- “造男造女”保留原文结构,突出性别平等与婚姻的本质。
5. 第5节
- 原文:并且说,因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过吗?
- 翻译要点:
- “离开父母,与妻子连合”引自《创世记》2:24,译为“人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体”,“连合”可译“联合”,体现婚姻的亲密性;
- “这经你们没有念过吗?”是反问,译为“你们没有读过这经吗?”,强调耶稣以圣经权威回应。
6. 第6节
- 原文:既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以神配合的,人不可分开。
- 翻译要点:
- “一体的”译为“一体”,呼应“二人成为一体”的创造秩序;
- “神配合的,人不可分开”中,“配合”指“神所设立的婚姻关系”,译为“神所结合的,人不可分开”,突出婚姻的神圣性,“分开”强调“人为解除婚姻”的禁止性。
7. 第7节
- 原文:法利赛人说,这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?
- 翻译要点:
- “吩咐”指《申命记》24:1中摩西允许休妻的律法,译为“摩西为什么吩咐人给妻子休书就可以休她呢?”,体现法利赛人以律法为依据的质疑,需注意“吩咐”在此指“允许”,而非“命令”。